==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདན་དྲངས་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ་
ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་ནས་པདྨ་ལ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ། དེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། ལྗགས་བསྐྱོད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ནས། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་ཡང་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རིམ་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
黑大成就法。
黑大成就法。
印度语：玛哈嘎拉萨达那姆。藏语：黑大成就法。 礼敬具德黑大！ 首先，瑜伽士应观想自己为本尊瑜伽之体性，并以字加持。 其次第如下： 于虚空方位，由വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水种子字）字完全转变，其上之莲花上，由ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音ah，空性种子字）字完全转变，其上之日轮中央，由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字之种子完全转变，成五股金刚杵。于其中心，观想位于日轮上之ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字，以其光芒如前迎请黑大，彼之身色等将于后述。由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字所生之供养天女等如实供养后，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ་（藏文，梵文天城体oṃ āḥ hūṃ muḥ，梵文罗马拟音om ah hum muh，嗡 阿 吽 哞）迎请降临。 之后，应诵念观想一切为空性之咒语。 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，嗡，空性智慧金刚自性我） 从外，于莲花上，由ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无生种子字）字完全转变而成月亮。于彼月亮上，观想白色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字，彼完全转变而成宝剑。其上，于月轮上，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字之种子加持，彼一切完全转变而成： 黑大，身色黑色，发红色向上竖立，以八龙为饰，具虎皮裙，四臂，右臂持宝剑与施予印，左臂持三叉戟与颅碗，以菩萨跏趺坐姿安住，具猛烈光芒，舌动，龇牙，具金刚萨埵之顶饰，安住于日轮上。 如是观想黑大后，于心间，由位于日轮上之ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字之光芒，如前迎请黑大融入。 复次，迎请如来等，观想彼等及玛玛吉等之身灌顶。 其后，亦应以由智慧萨埵之种子光芒所生之眼母等天女供养赞颂。 以五甘露所成之次第供养朵玛于彼。

【英语翻译】
The Great Black One's Sadhana.
The Great Black One's Sadhana.
In Sanskrit: Mahakala Sadhanam. In Tibetan: The Great Black One's Sadhana. Homage to the Glorious and Mighty Black One! First, the mantra practitioner should generate the self-nature of the yoga of their chosen deity and bless it with syllables. The sequence for that is as follows: In the direction of the sky, from the complete transformation of the syllable vam（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water seed syllable）, arises a lotus. On top of that, from the complete transformation of the syllable āḥ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音ah，emptiness seed syllable）, arises a sun disc. In the center of that, from the complete transformation of the seed syllable hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable）, arises a five-pronged vajra. At its center, gazing at the syllable hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable） residing on the sun, invite the Great Black One, whose form and color will be described later, just as before with its rays of light. After the offering goddesses arising from the syllable hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable） have perfectly made offerings, invite him to come with Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ（藏文，梵文天城体oṃ āḥ hūṃ muḥ，梵文罗马拟音om ah hum muh，Om Ah Hum Muh）. Then, recite the mantra for meditating on all as emptiness: Oṃ Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ（藏文，梵文天城体oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，Om, the self-nature of emptiness-wisdom vajra am I）. From the outside, on a lotus, from the complete transformation of the syllable a（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，unborn seed syllable）, arises a moon. On that moon, gazing at the white syllable hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable）, from its complete transformation arises a sword. On top of that, on the moon disc, bless it with the seed syllable hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable）, and from the complete transformation of all that arises: The Great Black One, with a black body color, reddish-yellow hair standing on end, adorned with the eight nagas, wearing a tiger skin loincloth, with four arms, the right arms holding a sword and making the gesture of supreme generosity, the left arms holding a trident and a skull cup, seated in the posture of a bodhisattva, with fierce rays of light, moving his tongue, baring his fangs, with the crown ornament of Vajrasattva, residing on the sun. Having generated the Great Black One in this way, with the rays of light from the syllable hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable） residing on the sun in the heart, invite the Great Black One to enter thoroughly, just as before. Again, invite the Tathagatas and contemplate that their bodies, along with Mamaki and others, bestow empowerment. After that, the goddesses such as Caksusamā, arising from the rays of light of the seed of the wisdom being, should also make offerings and praises. Offer a torma to him with the sequential offerings made from the five amṛtas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཤྟྲོཏྐ་ཊྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤཱུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ཧ་ད་ཧ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཅིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་མཾ་མཾ། ཧཾ་ཧཾ། ཀཾ་ཀཾ །རཾ་རཾ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་བརྟ་དྷེ། ཨི་མཾ་བི་ལཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ། ཨི་དཾ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་
པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།ལྷ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གཽ་ཏམ་ཤྲཱི་ལས་བརྒྱུད་ཅིང༌། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞུས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷརྨ་པ་ལ་རཀྵི་ཏའི་སྐུ་སྐྱབས་དང༌། དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་དང༌། མ་གཅིག་པས་སྦྱིན་བདག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཤཱནྟ་རི་ཡོ་གི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གསུམ་ལ་དབེན་གནས་དམ་པ་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་བླ་མ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་མངའ་བདག་རྣམས་དང་ནི། །བློ་གྲོས་རྩལ་འབྱང་མཁས་མཆོག་ཀུན་གྱིས་འབད་པས་རབ་བསྒྲུབས་པའི། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
對此，供養的咒語是：那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦匝  चित्त 班雜啦囊。那摩 班雜啦 括啦達 雅 嘛哈 丹 什措 烏嘎 嘎嘎 貝啦哇雅。 阿斯 穆薩啦 巴啦舒 巴夏 哈斯達雅。 嗡 阿彌利達 滾達利 卡卡 卡嘿 卡嘿。 班達 班達。 哈哈 達哈。 嘎匝 嘎匝。 必斯坡達雅 必斯坡達雅。 嘛哈 嘎那 巴帝 匝威達安達 嘎啦雅 吽。 那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班雜啦囊。 嗡 阿 吽。 嗡 芒芒。 杭杭。 康康。讓讓。 嘛哈 嘎雅 奔 郭爾達 凱夏 瓦爾達 德。 伊芒 奔朗。 格利哈那 格利哈那。 格利哈那 格利哈那。 格利哈那 巴雅 格利哈那 巴雅。 伊當 嘎爾嘛 咕嚕 咕嚕。 嗡 阿 吽 吽。 薩爾瓦 威格南 威那雅 嘎南。 嗡 阿嘎若 穆康 等等，這是食子的咒語。嗡 阿 芒 杭 讓 吽 帕 梭哈，這是念誦的咒語。吉祥大黑天的修法到此結束。

這些名為諸神各自的修法海，是在吉祥薩迦大寺，由大班智達郭達瑪師利傳承而來，並從大班智達吉爾帝贊札的面前請教而來。依靠大導師達瑪巴拉熱克希達的庇護，以及大官員貢噶迅努和瑪吉的施主，由德香達熱瑜伽士札巴嘉參，在雞年十二月的第三個白日，於寂靜聖地曲米榮卡完全翻譯完成。成就的上師，具知與悲者們，以及智慧超群的智者們，以努力精進所成就的，珍寶一切的來源，修法大海，願能如意圓滿成就一切眾生的所需所願！
大黑天修法。

【英语翻译】
The mantra for offering is: Namaḥ samanta kāya vākcitta vajrāṇāṃ. Namo vajra krodha yama hā daṃṣṭrotkaṭa kaṭa kaṭa bhairavāya. Asi musala paraśū pāśa hastāya. Oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi. Bandha bandha. Haha daha. Garjja garjja. Visphoṭaya visphoṭaya. Mahā gaṇapati jīvitāntakarāya hūṃ. Namaḥ samanta kāya vāka citta vajrāṇāṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ maṃ maṃ. Haṃ haṃ. Kaṃ kaṃ. Raṃ raṃ. Mahā kāya biṃ gordha keśa vartādhe. Imaṃ bilaṃ. Gṛhṇa gṛhṇa. Gṛhṇā gṛhṇa. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya. Idaṃ karma kuru kuru. Oṃ āḥ hūṃ hūṃ. Sarva vighnāṃ vināyakān. Oṃ akāro mukhaṃ, etc., this is the mantra for the torma. Oṃ āḥ maṃ haṃ raṃ hūṃ phaṭ svāhā, this is the mantra for recitation. The practice of glorious Mahākāla is completed.

These, called the Ocean of Practices for Individual Deities, were transmitted from the great paṇḍita Gautamaśrī in the great monastery of glorious Sakya, and requested from the presence of the great paṇḍita Kīrticandra. Relying on the protection of the great teacher Dharmapālarakṣita, and with the patrons being the great official Kunga Zhonnu and Machik, it was completely translated by Deśāntarī Yogī Drakpa Gyaltsen on the third white day of the twelfth month of the Bird year at the secluded and sacred Chumik Dzingkhar. May this great ocean of practices, the source of all precious things, accomplished through the efforts of accomplished lamas, lords of knowledge and compassion, and all the most excellent scholars with brilliant intellect, perfectly fulfill the needs, desires, and hopes of all beings!
Mahākāla Practice.

============================================================

